dictionnaire franco-québecois
3 participants
Oomph! Land :: Divers :: Parler de tout
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
dictionnaire franco-québecois
On en a parlé sur le topic de Mystic, Tinoiz en a eu l'idée, je la met en œuvre !
Avec l'arrivée d'un québécois parmi nous, il va nous arriver de rencontrer des expressions étranges ! Il peut donc être enrichissant et amusant de les référencer ici, d'en parler.
L'expression qui a lancé le débat: "Écouter la télévision".
Avec l'arrivée d'un québécois parmi nous, il va nous arriver de rencontrer des expressions étranges ! Il peut donc être enrichissant et amusant de les référencer ici, d'en parler.
L'expression qui a lancé le débat: "Écouter la télévision".
Not The Messiah- Modérateur
Re: dictionnaire franco-québecois
Baptême : Putain
Bâtard : Putain
Calice : Putain
Crissement : Très / vachement
Ecoeurant : génial / super
Bâtard : Putain
Calice : Putain
Crissement : Très / vachement
Ecoeurant : génial / super
Swen- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Ah tu m'as devancé!!^^
Etant une grande fan du groupe Simple Plan qui est un groupe montréalais pour ceux qui ne le savent pas,j'ai déjà entendu quelques expressions sans en connaitre le sens exact. (j'adore leurs accents d'ailleurs!! )
Il me semble une fois avoir entendu "je capote" alors j'imagine que c'est un truc du style c'est génial ou quelque chose du genre non??^^
Etant une grande fan du groupe Simple Plan qui est un groupe montréalais pour ceux qui ne le savent pas,j'ai déjà entendu quelques expressions sans en connaitre le sens exact. (j'adore leurs accents d'ailleurs!! )
Il me semble une fois avoir entendu "je capote" alors j'imagine que c'est un truc du style c'est génial ou quelque chose du genre non??^^
Tinoiz- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
À Swen: J'adore ta façon de l'avoir traduit, c'est trop drôle. XD ^^
À Tinoiz: Je capote! : C'est une manière de dire que l'on a du plaisir. Beaucoup de plaisir, voir même excité, énervé. Moi quand je le dis.. Exemple: "Rammstein vient à Montréal le 1er Mai. Je capote!" Mais parfois aussi, on l'emploie quand on est nerveux ou que l'on n'en revient pas. Exemple: Tu vas passer un examen et tu "capotes", car tu es sur les nerfs et stressé de le passer. ^^
En passant, ne vous gênez pas pour me demander de vous traduire des expressions. Ça va me faire plaisir. Je vais réfléchir de mon côté, car pour le moment rien ne me vient en tête pour votre côté. ^^'
À Tinoiz: Je capote! : C'est une manière de dire que l'on a du plaisir. Beaucoup de plaisir, voir même excité, énervé. Moi quand je le dis.. Exemple: "Rammstein vient à Montréal le 1er Mai. Je capote!" Mais parfois aussi, on l'emploie quand on est nerveux ou que l'on n'en revient pas. Exemple: Tu vas passer un examen et tu "capotes", car tu es sur les nerfs et stressé de le passer. ^^
En passant, ne vous gênez pas pour me demander de vous traduire des expressions. Ça va me faire plaisir. Je vais réfléchir de mon côté, car pour le moment rien ne me vient en tête pour votre côté. ^^'
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
Stéphane Rousseau (que je n'apprécie pas spécialement d'ailleurs) a dit un jour "je me suis senti comme un ptit cul". Ça veut dire quoi véritablement ? ^^
Not The Messiah- Modérateur
Re: dictionnaire franco-québecois
Ok merci beaucoup pour cette traduction!!
J'aurai sûrement plusieurs expressions mais alors je serai incapable de te les écrire quand les membres de SP parlent trop vite je comprends pas tout!!^^
Moi j'adore Stéphane Rousseau!!
Et aussi en passant même si tu en connais sûrement beaucoup,si jamais tu veux qu'on t'éclaire sur une expression française hésite pas!
Edit : Maintenant je peux donc dire que je capote pour le concert de Rammstein du 6 mars à Bercy!!^^
Re Edit : Alors après avoir lu un de tes messages j'aimerai avoir tes lumières sur quelques expressions que tu as employé-->
-on a du coeur au ventre
-J'étais "pognée"
J'avais appris sur un forum aussi que tata n'avait pas la même signification pour vous que pour nous!!! XD
J'aurai sûrement plusieurs expressions mais alors je serai incapable de te les écrire quand les membres de SP parlent trop vite je comprends pas tout!!^^
Moi j'adore Stéphane Rousseau!!
Et aussi en passant même si tu en connais sûrement beaucoup,si jamais tu veux qu'on t'éclaire sur une expression française hésite pas!
Edit : Maintenant je peux donc dire que je capote pour le concert de Rammstein du 6 mars à Bercy!!^^
Re Edit : Alors après avoir lu un de tes messages j'aimerai avoir tes lumières sur quelques expressions que tu as employé-->
-on a du coeur au ventre
-J'étais "pognée"
J'avais appris sur un forum aussi que tata n'avait pas la même signification pour vous que pour nous!!! XD
Tinoiz- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Oh lala.. J'ai du travail, moi!
Je commence par Jacki: "je me suis senti comme un ptit cul". Hmmm.. Est-ce que tu pourrais me donner un léger contexte dans quoi il disait cela? Parce que vite comme ça, la seule chose qui me vienne à l'esprit c'est se sentir petit dans ses shorts. (malaise, intimidé) Mais avec le contexte, je pourrais mieux t'éclairer.
Tinoiz: Simple plan. Un des membres, sa tante était professeure à mon école secondaire. XD Elle amenait souvent des photos de son neveu durant les cours à ce que m'a dit ma soeur. Hors-sujet, je sais. XD Mais une expression qu'ils ont déjà dit c'est "Ça va mal à shop!" Tout dépendant de la façon tu le dis, évidemment.. Ça peut vouloir dire que tu vis une situation difficile ou complexe. Eux, ils ont dit ça me semble quand ils avaient eu un problème avec le micro. XD
Merci, je vais y penser. Vite comme ça rien ne me vient en tête, mais ça va venir. Haha! Toi aussi, tu vas voir Rammstein? (Moi, je capoterais si j'arriverais à voir Oomph! un jour. Ah, j'vous envie pour La Maroquinerie. Si seulement, j'pouvais m'pogner un billet pour la France et aller voir ça. Boubou.. ^^')
On a du coeur au ventre: Dans le contexte, je voulais dire "On a pas peur" "On est courageux" ou "On en a à revendre". ^^
J'étais "pognée": Dans le contexte, ça voulait dire "J'étais prise avec une pelle." J'avais juste ça sous la main. ^^' Sinon, "être pogné" peut aussi signifier qu'on se sent coincé. Ou encore être "pogné" avec un élève de classe dont t'as pas du tout envie de travailler avec. -_- Désolée pour cette tranche de vie. ^^
Tranche de vie: Anecdote, un moment ou une parenthèse de ta vie ou de ta situation que tu veux partager, mais que tu sais que t'as pas trop rapport. XD
Je commence par Jacki: "je me suis senti comme un ptit cul". Hmmm.. Est-ce que tu pourrais me donner un léger contexte dans quoi il disait cela? Parce que vite comme ça, la seule chose qui me vienne à l'esprit c'est se sentir petit dans ses shorts. (malaise, intimidé) Mais avec le contexte, je pourrais mieux t'éclairer.
Tinoiz: Simple plan. Un des membres, sa tante était professeure à mon école secondaire. XD Elle amenait souvent des photos de son neveu durant les cours à ce que m'a dit ma soeur. Hors-sujet, je sais. XD Mais une expression qu'ils ont déjà dit c'est "Ça va mal à shop!" Tout dépendant de la façon tu le dis, évidemment.. Ça peut vouloir dire que tu vis une situation difficile ou complexe. Eux, ils ont dit ça me semble quand ils avaient eu un problème avec le micro. XD
Merci, je vais y penser. Vite comme ça rien ne me vient en tête, mais ça va venir. Haha! Toi aussi, tu vas voir Rammstein? (Moi, je capoterais si j'arriverais à voir Oomph! un jour. Ah, j'vous envie pour La Maroquinerie. Si seulement, j'pouvais m'pogner un billet pour la France et aller voir ça. Boubou.. ^^')
On a du coeur au ventre: Dans le contexte, je voulais dire "On a pas peur" "On est courageux" ou "On en a à revendre". ^^
J'étais "pognée": Dans le contexte, ça voulait dire "J'étais prise avec une pelle." J'avais juste ça sous la main. ^^' Sinon, "être pogné" peut aussi signifier qu'on se sent coincé. Ou encore être "pogné" avec un élève de classe dont t'as pas du tout envie de travailler avec. -_- Désolée pour cette tranche de vie. ^^
Tranche de vie: Anecdote, un moment ou une parenthèse de ta vie ou de ta situation que tu veux partager, mais que tu sais que t'as pas trop rapport. XD
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
Si il y a bien un mot que je ne comprends pas, c'est : ostie !
Je le vois employé partout, dans toutes les phrases, sans jamais trouver une quelconque traduction !
Je le vois employé partout, dans toutes les phrases, sans jamais trouver une quelconque traduction !
Swen- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
C'est un sacre, Swen. Un peu comme cri**, tabarna**, etc. ^^'
Sinon, j'ai peut-être une video qui pourrait vous intéresser afin de mieux vous éclaircir sur l'emploi des sacres..
youtube.com
/watch?v=sCJ3U-JbWIs
Voilà pour les sacres, je crois que ça peut pas être plus clair. ^^
Ps: Désolée pour le lien coupé en deux, puisque je suis nouvelle et de moins d'une semaine, je ne peux poster de lien externe.
Sinon, j'ai peut-être une video qui pourrait vous intéresser afin de mieux vous éclaircir sur l'emploi des sacres..
youtube.com
/watch?v=sCJ3U-JbWIs
Voilà pour les sacres, je crois que ça peut pas être plus clair. ^^
Ps: Désolée pour le lien coupé en deux, puisque je suis nouvelle et de moins d'une semaine, je ne peux poster de lien externe.
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
Pour l'expression de Rousseau, c'était "quand je suis arrivé le premier jour sur le tournage d'Astérix et Obelix aux Jeux Olympique, j'étais comme un ptit cul". Voilà le contexte, même si c'est un film daubé au final, mais ce n'est pas le sujet x)
Not The Messiah- Modérateur
Re: dictionnaire franco-québecois
Oh, d'accord. Alors de la manière dont je crois qu'il voulait insinuer, c'était qu'il devait se sentir petit, pas très rapport, etc. avec les célébrités qui jouaient dans le film. Enfin, je l'ai pas vu ce film, mais c'est l'impression que j'aie. Qu'il se sentait petit dans tout ce beau monde.
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
MystikIvy a écrit:Tinoiz: Simple plan. Un des membres, sa tante était professeure à mon école secondaire. XD Elle amenait souvent des photos de son neveu durant les cours à ce que m'a dit ma soeur. Hors-sujet, je sais. XD Mais une expression qu'ils ont déjà dit c'est "Ça va mal à shop!" Tout dépendant de la façon tu le dis, évidemment.. Ça peut vouloir dire que tu vis une situation difficile ou complexe. Eux, ils ont dit ça me semble quand ils avaient eu un problème avec le micro. XD
Merci, je vais y penser. Vite comme ça rien ne me vient en tête, mais ça va venir. Haha! Toi aussi, tu vas voir Rammstein? (Moi, je capoterais si j'arriverais à voir Oomph! un jour. Ah, j'vous envie pour La Maroquinerie. Si seulement, j'pouvais m'pogner un billet pour la France et aller voir ça. Boubou.. ^^')
On a du coeur au ventre: Dans le contexte, je voulais dire "On a pas peur" "On est courageux" ou "On en a à revendre". ^^
J'étais "pognée": Dans le contexte, ça voulait dire "J'étais prise avec une pelle." J'avais juste ça sous la main. ^^' Sinon, "être pogné" peut aussi signifier qu'on se sent coincé. Ou encore être "pogné" avec un élève de classe dont t'as pas du tout envie de travailler avec. -_- Désolée pour cette tranche de vie. ^^
Tranche de vie: Anecdote, un moment ou une parenthèse de ta vie ou de ta situation que tu veux partager, mais que tu sais que t'as pas trop rapport. XD
Ah ouais c'était quel membre du groupe??
Ah ok oui j'ai dû sûrement l'entendre celle là!Tu aimes bien le groupe?
Oui oui ça sera la 2ème fois que je vais voir Rammstein j'ai tellement hâte!!Et Oomph! ça fera la 2ème fois aussi.Je suis sûre qu'un jour tu arriveras à les voir
Sinon merci bien pour toutes ces traductions!
Tinoiz- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Euh.. C'est celui qui est chauve ^^' (Sa tante, c'est Lucie Lefebvre) ^^ Je trippe pas particulièrement sur Simple Plan, mais j'ai rien contre.
(Moi la troisième fois que je vois Rammstein. Oomph! zéro.. T_T)
De rien pour les traductions. Si y'en a d'autres, lancez-les moi. J'vais faire de mon mieux!
(Moi la troisième fois que je vois Rammstein. Oomph! zéro.. T_T)
De rien pour les traductions. Si y'en a d'autres, lancez-les moi. J'vais faire de mon mieux!
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
C'est Jeff!!^^
Tu auras l'occasion de les voir un jour t'en fais pas!
Alors dans un autre sujet tu as parlé de "mindé"!!^^
Tu auras l'occasion de les voir un jour t'en fais pas!
Alors dans un autre sujet tu as parlé de "mindé"!!^^
Tinoiz- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Jeff... Okay!
Mindé: J'étais mindée en parlant que j'avais l'idée en tête, que j'en avais envie. En gros, reprenons le contexte de ce que je parlais... ^^ C'est que ça faisait un bail que c'était prévu, alors j'étais préparée et super contente de l'accueillir, j'étais "dedans" si on peut dire ça comme ça. J'étais Motivée à le faire. Voilà! Je l'ai! XD Motivé!
Mindé: J'étais mindée en parlant que j'avais l'idée en tête, que j'en avais envie. En gros, reprenons le contexte de ce que je parlais... ^^ C'est que ça faisait un bail que c'était prévu, alors j'étais préparée et super contente de l'accueillir, j'étais "dedans" si on peut dire ça comme ça. J'étais Motivée à le faire. Voilà! Je l'ai! XD Motivé!
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
Pour introduction, depuis presque 5 ans, une chaîne de télévision française diffusent tous les samedi soirs, presque 8 épisodes des Simpsons !
Or, j'ai découvert seulement depuis peu, que la version diffusée au Québec était totalement différente de la version française.
J'ai choisi cet extrait, car en plus de montrer que la voix d'Homer est totalement différente, elle montre aussi qu'au Quebec on dit "pock pock pock" alors qu'en France on dit "Cot Cot Cot" pour imiter les poulets ^__^
Or, j'ai découvert seulement depuis peu, que la version diffusée au Québec était totalement différente de la version française.
J'ai choisi cet extrait, car en plus de montrer que la voix d'Homer est totalement différente, elle montre aussi qu'au Quebec on dit "pock pock pock" alors qu'en France on dit "Cot Cot Cot" pour imiter les poulets ^__^
Swen- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Oui, effectivement, la version française et Québécoise sont différentes. XD Belle constatation, Swen! Faut le faire, quand c'est rendu jusqu'à l'imitation du poulet qu'on est différent. XD
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
A la demande de la MystikIvy :
Enguirlander = Réprimander, engueuler, gronder
<< On s’est fait enguirlander par le professeur parce qu’on avait pas rendu nos devoirs >>
Enguirlander = Réprimander, engueuler, gronder
<< On s’est fait enguirlander par le professeur parce qu’on avait pas rendu nos devoirs >>
Swen- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
En fait la voix d'Homer le rend carrément plus débile dans la version française!!!^^
Tinoiz- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Oui, c'est vrai. Franchement et là, faut pas le prendre mal. ^^ Mais je préfère la voix d'Homer en québécois. J'trouve qu'il a justement un minimum l'air moins con et sa voix fait plus "gros nounours". ^^' Mais tsé, c'est aussi parce que je l'ai toujours écouté comme ça, alors ça doit être en partie pour ça que je trouve ça weird. ^^' Pitchez-moi pas des tomates..! XD ^^'
Invité- Invité
Re: dictionnaire franco-québecois
Non mais je suis d'accord avec toi...
Autant j'adore la voix française des premières saisons, autant je la trouve ratée dans les dernières saisons.
De toute façon, soyons clair, j'adore beaucoup plus les premières saisons, que les dernières !
Autant j'adore la voix française des premières saisons, autant je la trouve ratée dans les dernières saisons.
De toute façon, soyons clair, j'adore beaucoup plus les premières saisons, que les dernières !
Swen- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Perso c'est l'inverse!!Homer est presque intelligent dans les premières saisons j'aime pas ça!!lol
Tinoiz- V.I.P
Re: dictionnaire franco-québecois
Haha ^^ Les goûts ne sont pas à discuter. ^^ Au moins, ça reste que les simpsons, c'est nice ^^
Invité- Invité
Page 1 sur 2 • 1, 2
Oomph! Land :: Divers :: Parler de tout
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum