Mes traductions...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Mes traductions...

Message par Ombre le Sam 31 Aoû - 19:56

Comme il se trouve que je vais intégrer la section européenne à la rentrée et qu'il faut bien que je progresse en anglais, je me suis dit que traduire certaines chansons pouvait être une activité aussi amusante que lucrative...
Bien qu'elles doivent foisonner sur le net, je rassemblerais donc ici mes propres traductions, pour que vous puissiez les critiquer et me permettre de m'améliorer, en dénichant les contre-sens notamment! ^^'
Mon premier choix s'est porté sur Supernova.

You're like a seraphim, you're good to the bone.
Tu es comme un séraphin, bien avec les os.
The slightest mending could not finely hone.
La plus infime réparation ne pourrait t'aiguiser plus finement.
You would not make it if you were on your own.
Tu ne voudrais pas le faire si c'était de ton plein gré.
And this is why I'll never leave you alone.
Et c'est pour cela que je ne te laisserai jamais seule.
You can't start from where I end.
Tu ne peux pas commencer là où je finis.
You can't start from where I end.
Tu ne peux pas commencer là où je finis.
You walked into my trap and I let it spring.
Tu marchais seule dans mon piège et je le laissais bondir.
« Follow me home... »
« Suis moi chez nous... »

Because someone should take you under his wing.
Parce que quelqu'un devait te prendre sous son aile.
« Follow me home... »
« Suis moi chez nous... »

You felt the cleansing of my pain-killing sting.
Tu sentais la purification de ma piqûre, douloureuse, mortelle.
« Follow me home... »
« Suis moi chez nous... »

Now if you need some more just give me a ring.
Maintenant si tu veux un peu plus offre moi juste un anneau.
You can't start from where I end.
Tu ne peux commencer là où je finis.
You can't start from where I end.
Tu ne peux commencer là où je finis.
Unite and take over.
S'unir et prendre le contrôle...
Create a supernova.
Créer une supernova...
Give it to me ; give it to me ; give it to me... « Give it to me. »
Offre-la moi ; offre-la moi ; offre-la moi... « Offre-la moi. »
You can't start from where I am.
Tu ne peux commencer de là où je suis.
You can't start from where I am.
Tu ne peux commencer de là où je suis.
Unite and take over.
S'unir et prendre le contrôle...
Create a supernova.
Créer une supernova...
Unite and take over.
S'unir et prendre le contrôle...
Now Ive got you deep inside me.
Désormais je t'ai profondément en moi.
Unite and take over.
S'unir et prendre le contrôle...
Now Ive got you deep inside my soul...
Maintenant je t'ai profondément en mon âme...

Ombre
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Swen le Sam 31 Aoû - 22:23

Heu... Quitte à traduire, autant traduire celles de DWFB ^_^'

Car même si celles que je propose sur Oomph.fr ne sont pas des merveilles linguistiques, bah... ^_^'

Swen
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Ombre le Sam 31 Aoû - 22:58

Moi je les aime tes traduction hein mon but n'était absolument pas de faire de la concurrence! Le truc c'est que, même si je devrais en faire une ou deux en allemand, c'est surtout en anglais que je dois progresser... ^^'
Enfin je vais essayer. Il y a une chanson du dernier album que tu aimerais particulièrement voire traduite? Ça me motiverait... Wink

Ombre
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Bretzel le Dim 1 Sep - 14:39

Euh, je peux filer un coup de main pour traduire Gros tas de folie si vous le voulez.

Bretzel
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Ombre le Dim 1 Sep - 19:49

Eh bien pourquoi pas après tout... ^^
Voici ce que j'ai fais pour Unzerstörbar. N'hésitez surtout pas à critiquer!...

Schon als Kind war ich alt, war ich allen voraus.
Déjà enfant j'étais âgé, j'étais en avance sur tous.
Schon als Kind war ich kalt und ich rechnete aus,
Déjà lorsque j'étais enfant et que je calculais,
wie viel Zeit mir noch bleibt wusst ich ohnehin,
combien de temps il me restait j'en étais de toute façon conscient,
weil ich unzerstörbar bin.
car je suis indestructible.
Ich war cool, ich war hart und ich wusste was geht.
J'étais cool, j'étais dur et je savais ce qui se passait.
Ich war clever und smart, und hab lang überlegt,
J'étais futé et intelligent, et je me suis longtemps demandé,
warum bin ich aus Stahl, worin liegt der Sinn, dass ich unzerstörbar bin...
pourquoi suis-je d'acier, à quel point suis-je indestructible...
Diese Welt ist so klein, so viel kleiner als ich.
Ce monde est si petit, tellement plus petit que moi.
Superheld, ganz allein, ob ich will oder nicht.
Super-héros seul, que je le veuille ou non.
Mittlerweile frag ich mich : ist hier jemand so wie ich ?
En attendant, je me pose la question: y a-t-il quelqu'un comme moi ici ?
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Personne ne sait que je suis indestructible.
Nichts und niemand hält mich auf.
Rien ni personne ne m'arrête.
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Personne ne sait que je suis indestructible.
Alles muss zu Ende gehn, und nur ich kann es überstehn.
Tout doit avoir une fin et je ne peux le supporter.
Ich bin unzerstörbar ; unzerstörbar.
Je suis indestructible ; indestructible.
Überall stellt sich mir irgendwas in den Weg
N'importe quel endroit m'offre quelque chose sur le chemin,
Mir egal, bin's gewohnt dass nur ich überleg.
Cela m'est égal, je suis habitué à ce qu'on me considère.
Sex und Macht, Ruhm und Geld, nur verbrannte Zeit.
Sexe et pouvoir, gloire et argent, font passer le temps.
Nichts ist für die Ewigkeit...
Rien ne dur éternellement...
Diese Welt ist so klein, so viel kleiner als ich.
Ce monde est si petit, tellement plus petit que moi.
Superheld, ganz allein, ob ich will oder nicht.
Super-héros seul, que je le veuille ou non.
Mittlerweile frag ich mich : ist hier jemand so wie ich ?
En attendant, je me pose la question: y a-t-il quelqu'un comme moi ici ?
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Personne ne sait que je suis indestructible.
Nichts und niemand hält mich auf.
Rien ni personne ne m'arrête.
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Personne ne sait que je suis indestructible.
Alles muss zu Ende gehn, und nur ich kann es überstehn.
Tout doit avoir une fin et je ne peux le supporter.
Ich bin unzerstörbar ; unzerstörbar.
Je suis indestructible ; indestructible.

Ombre
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Swen le Lun 2 Sep - 16:07

Bretzel a écrit:Euh, je peux filer un coup de main pour traduire Gros tas de folie si vous le voulez.
Je n'ai pas en tête celles qui me manquent... Mais si tu as déjà toutes les traductions sur un document personnel, je serai ravi de les prendre pour le site ^__-

Merci d'avance ^__^

Mais... Ca fait longtemps, que tu étudie/parle l'allemand ?
Je me souviens qu'après l'interview, Choko se refusait de faire une traduction "à chaud", sans un minimum de recule, d'aides, et de relecture de la vidéo... Et pourtant, à moins que je me trompe, elle étudie/parle  l'allemand quotidiennement, depuis facilement 10 ans minimum !

Non pas que je mets tes capacités en doute, mais pour moi, on ne parle pas "un petit peu" une langue : Soit on la parle à 100%, soit on la parle à 0% !
Je veux dire par là, qu'il y a des expressions typiquement ethnologiques, qui ne peuvent pas s'apprendre au-delà d'une réelle appartenance à un pays, depuis des décennies.

Ma mère est née en Espagne, elle parle espagnole, elle sait lire l'espagnol, elle sait communiquer avec d'autres espagnols de France, mais elle serait totalement incapable de vivre en Espagnol... Durant des mois/années, la communauté francophone de Rammstein formulait des hypothèses, sur le sens de "buckstabu", alors que n'importe quel berlinois en sait la définition !

Prétendre savoir parler une langue étrangère, c'est prétendre savoir tous les mots de cette langue, c'est prétendre savoir tous les mots de sa propre langue... Or, je pense que peu de gens savent ce que signifie réellement "girandole" ou "chantepleure" ou "anoure" ou "pusillanime" ou "etepetete" ou  "brimborion" ou autres !

Pour moi, on baragouine une langue étrangère, on ne parla pas une langue étrangère, car il nous manque toute une culture qui ne s'apprend pas dans les livres, mais à travers le partage générationnel d'une appartenance géographique ! A moins de vivre quotidiennement, durant 20 ans, pour une langue, personne ne peut comprendre une langue qui n'est pas la sienne !

Swen
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Bretzel le Lun 2 Sep - 18:33

Disons que cela fait à peu près 10 ans que j'étudie l'allemand, que je suis en fac d'allemand et que je vais me faire une année Erasmus là-bas. Je ne suis pas tout à fait bilingue mais je me propose car cela me fait faire de l'exercice et j'ai des contacts germanophones.

C'était si jamais, ça ne me dérange pas !

Bretzel
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Swen le Lun 2 Sep - 19:03

Bah, ma foi, je suis pas contre quelques traductions de "Petit velo dans la tête" !

Car oui, même si la traduction textuelle est bien "Gros tas de folie", il faut savoir adapter dans sa langue initiale ! Voilà encore un détail qui joue sur l'étude des langues, savoir adapter selon sa culture maternelle !

Après tout, on dit "Das ist gehupft wie gesprungen" et non "Es ist weiße Kappe und Kappe weiße", ou, "Einen Frosch im Hals haben" et non "Einen Katze im Hals haben", ou "Trick 17" et non "System D", ou "Seinen Senf dazugeben" et non "legte seine Salzkorn" ... Wink 

Swen
V.I.P
V.I.P


Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Mes traductions...

Message par Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 20:52


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum